Dzięki za wykład z filologii germańskiej. Choć nie jestem pewien ,czy akurat tego koledzy oczekiwali, to przecież robi wrażenie. Co nie zmienia faktu,że słowo "polecać" pochodzące z tłumaczenia ma odcień nieco inny niż zamierzony.Nasze "polecać" zabarwione jest bardziej trybem rozkazującym, zaś owo oryginalne jest raczej sugestią. Tak bym to najkrócej i na "chłopski rozum" ujął.
Tyle,że wspomniany wyżej "kierunek objazdu na Bremę" w dyskutowanym temacie nie wyjaśnialby sprawy. Tu jest wlasnie ten niuansik: zalecany, sugerowany .. , czy polecany, na zasadzie polecenia do wykonania. Rozkazu wręcz.Befehl, to słowo całkiem blisko w/w leżące.Ale chyba zbaczamy z tematu...
[ Dodano: Pią, 04.01.2008, 20:52 ]
Cytuj:
mnie pewien niemiec mowiacy po polsku tlumaczyl ze to oznacza iz skrecajac na bremen bedzie wysepka ale dla mnie to idiotyczne tlumaczenie
Tłumaczyłbym to dwojako: albo owemu wydawało się ,że mówi po polsku, albo wydawalo mu się ,że zna niemieckie przepisy ruchu drogowego, a w szczególności znaczenie tego znaku
Skad on tu wysepke wygrzebał ,to ja nie wiem...